Laertes publica íntegre el clàssic universal de Rabelais
27.02.2011
L'editorial Laertes és a punt de publicar, per primera vegada en català, el text íntegre de 'Gargantua i Pantagruel' de François Rabelais, en una versió del narrador i assagista Emili Olcina. Les aventures d'aquests gegants (pare i fill) situen l'home al centre del món, no pas idealitzat sinó dignificat en la seva realitat física. 'Rabelais atorga una visibilitat literalment gegantina a les funcions gàstriques, glandulars i excrementals; enalteix els 'baixos instints', el sadollament, la secreció i excreció dels fluids corporals; construeix la narració sobre gegantades, grolleries i acudits obscens i blasfems de taverna i bordell, i tot això ho transmuta en una meravellosa obra mestra literària', il•lustra la contraportada. L'edició també conté una brillant introducció d'Olcina sobre l'autor i l'obra. Us n'avancem el capítol XIII (pdf)...
Més informació: http://www.vilaweb.cat/noticia/3854051/20110227/avancament-editorial-gargantua-pantagruel.html
27.02.2011
L'editorial Laertes és a punt de publicar, per primera vegada en català, el text íntegre de 'Gargantua i Pantagruel' de François Rabelais, en una versió del narrador i assagista Emili Olcina. Les aventures d'aquests gegants (pare i fill) situen l'home al centre del món, no pas idealitzat sinó dignificat en la seva realitat física. 'Rabelais atorga una visibilitat literalment gegantina a les funcions gàstriques, glandulars i excrementals; enalteix els 'baixos instints', el sadollament, la secreció i excreció dels fluids corporals; construeix la narració sobre gegantades, grolleries i acudits obscens i blasfems de taverna i bordell, i tot això ho transmuta en una meravellosa obra mestra literària', il•lustra la contraportada. L'edició també conté una brillant introducció d'Olcina sobre l'autor i l'obra. Us n'avancem el capítol XIII (pdf)...
Més informació: http://www.vilaweb.cat/noticia/3854051/20110227/avancament-editorial-gargantua-pantagruel.html
2 comentaris:
Benvinguda aquesta nova traducció de Maître Rabelais. Contràriament però al que es diu a l'article, hi ha una traducció sencera al català, molt bona per cert,de Miquel-Àngel Sánchez-Férriz (Ed 62, 1985)
Hola anònim,
Moltes gràcies per l'aclariment. És important saber que no és la primera traducció i que se'n pot trobar una altra i pel que dius ben feta.
Publica un comentari a l'entrada