Stefani Zweig
Traducció: Ramon Monton
Editorial: edicions de 1984 – butxaca 1094
Edició: novembre de 2009
Pàgines: 106
Es la historia d’una gran amor entre un noi jove i pobre i la dona del seu ric benefactor. A ell per assumptes de l’empresa l’envien a Mèxic per pocs mesos, però a Europa esclata la Gran guerra i no pot tornar durant nou anys. Aconseguirà aquest amor perdurar durant aquests anys de separació.
L’autor descriu el sentiments de la parella d’una forma tant fantàstica que sembla que estàs dins els personatges.
Traducció: Ramon Monton
Editorial: edicions de 1984 – butxaca 1094
Edició: novembre de 2009
Pàgines: 106
Es la historia d’una gran amor entre un noi jove i pobre i la dona del seu ric benefactor. A ell per assumptes de l’empresa l’envien a Mèxic per pocs mesos, però a Europa esclata la Gran guerra i no pot tornar durant nou anys. Aconseguirà aquest amor perdurar durant aquests anys de separació.
L’autor descriu el sentiments de la parella d’una forma tant fantàstica que sembla que estàs dins els personatges.
Contraportada:
“En aquest tex colpidor, mai traduït al català fins ara, retrobem la manera de fer única de Zweig, el seu domini genial de la psicologia, la seva capacitat de suggerir amb un gests, amb una mirada, els turments interiors, les motivacions i els abismes de l’inconscient”
3 comentaris:
Zweig mmmmmmmmm! Quan puguis tasta Mendel el de los libros, delciós.
Hola Fe,
Com veus vaig seguin les teves recomanacions.
Una estona passaré per L'Espolasa, ara ja sé el camí.
Fins aviat
Aquest no l'he llegit però..el que diu la Fe és increïble.
Salutacions
Publica un comentari a l'entrada